WordPress plug-ins \ temes localització
Una vegada que es connecti a la programació de treball ha acabat, una altra zona que val la pena considerar és com connectar la seva internacionalització (per descomptat, això es basa en el treball que voleu comunicar a l'opinió pública sobre la premissa). "Internacionalitzar" és un edifici del seu programari de manera que el procés pot ser localitzat, i "localitzar" el programari és mostrar que el text traduït a diversos idiomes procés. WordPress ha estat de tot el món a utilitzar cada un dels aficionats locals, per la qual cosa la internacionalització i localització de les característiques en la seva estructura, inclosa la localització de característiques plug-ins. Per obtenir més informació sobre la GNU gettext localització de coneixement, per favor dirigiu-vos a la traducció de WordPress.
Recomana que es connecta a la internacionalització, de manera que el nom d'usuari de tots els racons del país es pot localitzar. I tot aquest procés és molt senzill:
- Donar-li una traducció del plug-elecció de "text de domini" nom. Aquest és generalment el mateix nom d'arxiu de la seva plug-ins de la mateixa, per descomptat, no inclou. Php sufix noms, i ha de ser únic, almenys no amb l'usuari ha d'assegurar-se que la instal lació de plug-ins d'altres del mateix nom.
- Independentment de qualsevol moment que vulgui utilitzar els plug-ins per mostrar el text a la pàgina web dels lectors (és a dir, "Informació de text"), s'insereixen en la mesura del possible els dos procediments següents WordPress gettext funció de qualsevol paràgraf. Recordeu que, a diferència del codi bàsic de WordPress, en la seva plug-in en funció de la internacionalització que ha d'emprar el segon paràmetre per passar el text de la seva elecció de domini. Mentre que en el codi bàsic de WordPress, aquest paràmetre està buit per defecte.
__ () S'utilitza per a missatges com a paràmetre a una altra funció. _e () s'utilitza per escriure el missatge directament a la pàgina.
- __ ($ Missatge, $ domini): la localització de la llengua utilitzada per a la traducció de domini $ $ missatge. La cadena de sortida pot seguir per altres trucada de funció.
- _e ($ missatge, $ domini): la localització de la llengua utilitzada per a la traducció de domini $ $ missatge, després de mostrar la pantalla de l'usuari. Si el text es mostra directament al lector, pot utilitzar aquesta funció.
- Per la seva plug-ins per a crear un pot de fitxer (això s'inclou tot el text de l'article traducció documents d'entrada), amb el llançament de la seva plug-ins. Plug-in els usuaris necessiten per a generar una bona traducció de localització MO arxiu i, a continuació, vostè el va posar en la mateixa carpeta de plug-ins. Mo d'arxiu i aquest és també el nom, hauria de ser de domini-ll_CC.mo, aquí està la ll_CC codis de país i l'idioma (per exemple, zh_CN). Amb referència a la traducció de WordPress més en test arxius, MO arxius localitzats i la informació.
- En la seva plug-ins per afegir una crida a la subrutina load_plugin_textdomain connectar la seva traducció. Aquesta subrutina ha d'estar en front de la seva funció de gettext, però més tard va ser el millor (ja que alguns la multi-llengua de plug-in es demana canviar algunes de les zones geogràfiques). Una possible forma de fer-ho és connectar totes les seves rutines front a un augment inicial en la subrutina. Per exemple, suposem que el text del nom de domini "fabfunc", són els següents:












































